BBG Chapter 12 · αὐτός
For each item, parse αὐτός: Case (N/G/D/A), Number (S/P), Gender (M/F/N), and Use (PP / INT / SAME).
| Code | Use | Position clue |
|---|---|---|
| PP | Personal Pronoun — "him/her/it/them" | Oblique case; αὐτός stands alone (no article before it modifying a noun) |
| INT | Intensive Adjective — "himself/herself" | Predicate position: αὐτός near article-noun but NO article directly before αὐτός |
| SAME | Identical Adjective — "the same" | Attributive position: article DIRECTLY before αὐτός |
| # | Greek Phrase | Case | Number | Gender | Use (PP/INT/SAME) | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | λέγει αὐτῷ | |||||
| D · S · M · PP — "he says to him" | ||||||
| 2 | αὐτὸς ὁ κύριος | |||||
| N · S · M · INT — "the Lord himself" — predicate position | ||||||
| 3 | ὁ αὐτὸς λόγος | |||||
| N · S · M · SAME — "the same word" — article before αὐτός | ||||||
| 4 | βλέπω αὐτόν | |||||
| A · S · M · PP — "I see him" | ||||||
| 5 | αὐτὴ ἡ γυνή | |||||
| N · S · F · INT — "the woman herself" | ||||||
| 6 | ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ | |||||
| D · S · M · SAME — "in the same place" | ||||||
| 7 | ἔδωκεν αὐτοῖς | |||||
| D · P · M · PP — "he gave to them" | ||||||
| 8 | αὐτοὶ οἱ μαθηταί | |||||
| N · P · M · INT — "the disciples themselves" | ||||||
| 9 | τὸ αὐτὸ πνεῦμα | |||||
| N · S · N · SAME — "the same spirit" | ||||||
| 10 | ἤκουσαν αὐτῆς | |||||
| G · S · F · PP — "they heard her" | ||||||
| 11 | αὐτὸς Ἰησοῦς | |||||
| N · S · M · INT — "Jesus himself" (predicate position; cf. John 4:2) | ||||||
| 12 | ἡ αὐτὴ ἐντολή | |||||
| N · S · F · SAME — "the same commandment" | ||||||
| 13 | ἀπέστειλεν αὐτούς | |||||
| A · P · M · PP — "he sent them" | ||||||
| 14 | ὁ λόγος αὐτοῦ | |||||
| G · S · M · PP — "his word" (genitive of possession) | ||||||
| 15 | αὐτὴ εἶπεν | |||||
| N · S · F · INT — "she herself said" (emphatic subject) | ||||||
| 16 | τῆς αὐτῆς χάριτος | |||||
| G · S · F · SAME — "of the same grace" | ||||||
| 17 | εἶδεν αὐτά | |||||
| A · P · N · PP — "he saw them" | ||||||
| 18 | αὐτοὶ ἐλάλησαν | |||||
| N · P · M · INT — "they themselves spoke" (emphatic subject) | ||||||
| 19 | τοῖς αὐτοῖς ἀδελφοῖς | |||||
| D · P · M · SAME — "to the same brothers" | ||||||
| 20 | πιστεύει εἰς αὐτήν | |||||
| A · S · F · PP — "he believes in her/it" | ||||||